午前 の 五時 「二十一」 分 。。 夜 は 完成 した 。。ぱんご と お茶は 欲しい
[gozen no go ji nijiyu pun .. yoru wa kansei shita .. pango to ochawa hoshii.]
5.21 of the morning. Night has disappeared. want some bread and hot tea
Do you know the meaning of my home town? There is none. But if I am given a choice? Dhenkanala >> “ten ka nara” 天 か 奈良
Nara in heaven.
Kokor’s theorem: in linguistic analysis a non-anthropic alternation is not any less important than an anthropic one.
Non-anthropic alternation: one artificial alternation eg a machine/systematic/synthetic alternation.
Anthropic alternation: phonetic variations due to how people speak from one place to another, one time to another, one poeple to another ..
Can tea be this hot? I almost burnt my toungue.
お茶 わ その 暖かい に できます? 私 わ ほとんど 私 の 舌 を 焼れた
ocha wa sono atatakai ni dekimasu? watashi wa hotondo watashi no shita wo shoushimashita
I just read some and get a few cognates from Japanese so remarkable that I have started calling them amazing cognates.
お茶 わ その 暖かい に できます? 私 わ ほとんど 私 の 舌 を 焼れた
舌 [tongue; shita] shita >> jiuta {alternations are easy to see shi<>ji} and u is a tiny sound [auxillary sound, vowel] But jiu=jiv is exactly tongue in Indian.
焼れた or 焼 [れた reta is a verb ending in Indian also]
焼=shou >> jau, shoreta >> jau-reta. jau is from “jau”lna = burning. [eg in Odia jau-lita = jau-rita]
So you get your monosyllables for free: shi=jiu=tongue. shou=jau=burn
Leave a comment