the quietness of my heart (originally hindi with English translation)

कभी दर्द की यूँ जम के बरसना

the heavy pain fall

अपनों की आहा से भी परेशानी होना

the discomfort with the “aha” of dear ones

दिल की गुमशुम हो जाना

the quietness of my heart

और आगे  चलने की नई आशाओं की गहमागहमी में फिर से बेबक्त सपनों का ठिठोरना

amidst the crowd of fresh hopes of moving on, the knocking of untimely dreams

जिसे दर्द का न परवाह रेहता उसे ही दर्दों से मुलाकात ये दर्दों की तौहीन नहीं तो और क्या

One who does not have any empathy for “distress” , a meeting of him to distress , isn’t it an embarrasment of the distress?

कुछ दर्दों को वेसे बता के आना चाहिए

Some of these distress should notice before they come

उनकी खातुर हम अपनी दिन और रातों को तो सजा लेते

For them only I would decorate my days and nights

उनके खातुर बंदा परबर नकली एक मुश्कान भी पेश कर लेता

For them only “that would be me” would pose a fake smile

उनके खातुर हम ने राह जो बदला उनकी आने की तयारी में त्यौहार भी मना लेते

For them that I changed my path for their welcome I would celebrate

दर्दों से नाता तोडना कहीं एक क़ानूनी जुल्म भी माने जाते हें

the severing of relationship with distress can be considered a legal crime at times

दर्दों को हम अपने हिस्से के शकुन भी मान लेते

I would consider these distress a “share of my peace”

आशाओं की जो निपट लेना दर्दों से उसे भी हम दर्द का एक साजिश समझते हें

The compromise of the hopes with the distress, I consider that a conspiracy of the distress

अपना पण बना के कहीं ये रह न जाएँ .. जिसे हम बेखुदी समझ ते थे उसे कहीं ये दिल्लगी न बना जाएँ

Claiming a closeness these distress might stay back, to prove a sense of impatience as a desire of my heart.


Posted

in

, , ,

by

Comments

Leave a comment