My Hiragana

Last night and today morning in a few hours [about 3-4 hrs] I learned the complete chart for “Hiragana” from a book called “Nihongo kantan” by Kiyo Saka and his…ako Yoshiki by Kenkyusha … this involved 50 pages, new words and no english help, just recognizing hiragana by itself , from the chart. What helped is my little Japanese native abilities. Now I am really fast with Hiragana [for a novice ..

my ways or highways

Since they saw me frequently, going by taxis to KEK bus station and flying off they queried for how long I am gonna be gone and when I am coming back and so on; that was the point when I learned by the prinicple of practical needs the timing vocabulary of Japanese. I am gonna be gone for 2 weeks “nitsukan”, “ishuukan” and so on. How old am I ? I learned that earlier from a group of Japanese freinds “nan sai desu yo?” Watashi wa niju roku desu, I am 26. SO you can bet that is exactly when I learned these words, I was 26 years old, it must have been well before 2005.

My theory for language of ancient Asia (ideas)

Also one interesting thing is chinese: fu, Indian: Pu [male], it is wrongly in the Indian scenario, maintained that male is: purusa, it’s a tri-syllable or bisyllable with further modifications causing it a tri-syllable. The original seems to be only 1-syllable like it’s in chinese. Note that there are other words in chinese/japanese that have interesting connections. In Chinese and Japanese also they have bi-tri syllables but evidently that formed from mono-syllables. The Pu-ru-sa/sha in Indian the present day multi-syllable merely represents the mono-syllable with additional modification. eg Pu=male, ru=rupa=form, sa=sha=body. It is relevant to point out here that sha may have come from ansha/anga it self to mean body. SO Purusha may have come from “PuRuAnSha itself meaning: male-form-body or male-form-factor. (Interestingly I do not find the fu=male in chinese translation on google-transLAT today which I found yesterday but I take this risk since I haven’t been under alcohol since many months)

The pseudo-science of language !! #mdashf #kanji4

Neither is San like Ji a particle in Japanese as pointed out by the author of this “wikibooks” article linked above. A particle can combine to verbs, nouns, adjectives etc not just a namesake, it has infinite partners therefore in an invisible language space because it works on or gets worked by true linguistic constructions not just a name or a person or God!! (God Ji)
True examples of particles in Hindi are

1. “to” ( i. to me-i-ne u-se de di-ya, ii. aa-o to, iii. aa-e-gaa to de de-n-ge)
2. “se” (me-i-ne us se li-ya, tum se naw-hi-n)
3. “ne” (tum ne mu-jh-e 5 baw-je mi-l-ne ko kaw-ha thaa) NE of Hindi is like WA of Japanese Language.

4. “ko” (ji-s ko bo-laa jaa-e waw-hi kaw-re-ga) It’s counterpart is Japanese particle “ni” and in some cases “e”, Odia Particle “ku” and “e” represent Japanese “ni”and “e” (which can sometimes be used interchangeably)

Not just Hindi, in NO Indian Languages particles have been studied (or even defined so far as I know, so far) extensively, as far as I know. Perhaps zero substantial research has been done. But a point in making is how congruently Odia Particles are equal to Japanese Particles ?, I have given examples in the long article I wrote on translation from Japanese to Odia.