How similar is Japanese to Odia !!

Here is how similar Odia and Japanese can be: another exciting example.

The Japanese sentence-part


and Odia

ଛନ୍ଦ ରେ ନାହିଁ କିନ୍ତୁ

have the same meaning ” not fittingly/properly/in-rhythm but”

and their translit is

chantore nai kedo [Japanese] …
chhandare nahin kintu [Odia]

Interesting language facts …

What Hiragana does? pa/ba/ha are the same letter with the degeneracy accomodated by only a dot or 2-small-strokes. There are 3 set pa/ba/ha why look at the maths, there are only 2 extra symbols as one of the 3 does not need any symbol. 3 sets produce 15 characters as there are a combination of vowels [aa, i, u, o, e sounds and 3 letters pa/ba/ha, now they are accomodated by only 5letters+2symbols, 15 >> 7, in case of India this is 15 letters + a few unnecessary symbols.

My theory for language of ancient Asia (ideas)

Also one interesting thing is chinese: fu, Indian: Pu [male], it is wrongly in the Indian scenario, maintained that male is: purusa, it’s a tri-syllable or bisyllable with further modifications causing it a tri-syllable. The original seems to be only 1-syllable like it’s in chinese. Note that there are other words in chinese/japanese that have interesting connections. In Chinese and Japanese also they have bi-tri syllables but evidently that formed from mono-syllables. The Pu-ru-sa/sha in Indian the present day multi-syllable merely represents the mono-syllable with additional modification. eg Pu=male, ru=rupa=form, sa=sha=body. It is relevant to point out here that sha may have come from ansha/anga it self to mean body. SO Purusha may have come from “PuRuAnSha itself meaning: male-form-body or male-form-factor. (Interestingly I do not find the fu=male in chinese translation on google-transLAT today which I found yesterday but I take this risk since I haven’t been under alcohol since many months)

The pseudo-science of language !! #mdashf #kanji4

Neither is San like Ji a particle in Japanese as pointed out by the author of this “wikibooks” article linked above. A particle can combine to verbs, nouns, adjectives etc not just a namesake, it has infinite partners therefore in an invisible language space because it works on or gets worked by true linguistic constructions not just a name or a person or God!! (God Ji)
True examples of particles in Hindi are

1. “to” ( i. to me-i-ne u-se de di-ya, ii. aa-o to, iii. aa-e-gaa to de de-n-ge)
2. “se” (me-i-ne us se li-ya, tum se naw-hi-n)
3. “ne” (tum ne mu-jh-e 5 baw-je mi-l-ne ko kaw-ha thaa) NE of Hindi is like WA of Japanese Language.

4. “ko” (ji-s ko bo-laa jaa-e waw-hi kaw-re-ga) It’s counterpart is Japanese particle “ni” and in some cases “e”, Odia Particle “ku” and “e” represent Japanese “ni”and “e” (which can sometimes be used interchangeably)

Not just Hindi, in NO Indian Languages particles have been studied (or even defined so far as I know, so far) extensively, as far as I know. Perhaps zero substantial research has been done. But a point in making is how congruently Odia Particles are equal to Japanese Particles ?, I have given examples in the long article I wrote on translation from Japanese to Odia.