I have noted within last year that Japanese and Odia are congruent languages. What I had in mind is they have components which are exactly same, same particles [extends to other Indian languages such as Hindi], same grammatical rules [eg the way verb forms are rendered for past/present/future tenses], same formal rules in a hypothetical way that you can call Sanskrit like [all the masu, desu forms etc which I had described in “Formal forms of Japanese are Sanskrit], exact same words, plenty in number [Japanese: chi-sana, Odia: sana English: little/small/younger]. Words hinting to same words which has varied due to different conjugation or degradation etc.  Also words are same in Hindi and Japanese [eg gouman with its variations in both meaning arrogance in both language, again there are plenty of words you can try to find yourself I am just giving one example to exemplify this article]. Note that some words might have been inherited surreptiously [may be gouman itself, as a trend to look hip, which is what you can blame Hindi to be, it wanted to look hippier than all other Indian languages by inheriting foreign language concepts at the same time not accepting its traditional forms to be actual language forms eg the ka question denoter which is supposed to be rural or traditional in Hindi is actually in Japanese the exact same ka, but in hindi modified in present time to be kya.]

There are also particle like usage which are same in both language [Hindi and Japanese: ma, which has the meaning “to” whose variations in Hindi produces “me” =in etc] The vowel ending of a verb being same in both Japanese and Odia and also the exact same verb forms eg “chhi”.

[note its chi in Japanese which can also be said as heavy as chhi, and also note in Japanese chhi is added to desu etc to make it a verb form, in-fact I conjecture that this chi, chhi is what Japanese ari and India dhi, chhi etc are, it denotes availability of objects or subjects, in Odia teh chhi and chhu form the verb-form, but note that the achhu has a u vowel which is what also Japanese verb forms end in desu, masu, shiyou. The Japanese verb is u, as in su and ru, desu? aru? Also de and ma are not the verb, de is a known particle and I conjecture if it already isn’t ma is also a particle which refers to its prefixes in the sense of “to”]

Language structures and rules can not be so same in two languages which are not formally recognized in the same family. So this is a first time discovery. There is some degree of similarity in Odia and Japanese scripts for some letters during 6-8th century AD Odia scripts and present day Hiragana.

Everyone knows Japanese is predominantly influenced by Buddhist culture and traditions and there has been evidences and historical  theories which claims with much confidence Nepal is not the actual birth place of Buddhism, Odisha is. In-fact Odisha is blessed with far and wide buddhist monasteries, buddhist syncretism in its most prestigious Jagan-nath’a [look at n-r alternation] temple.  Ashoka had his missions two millenia ago in many present day heritage sites.

When there is so much in the last 2 millenia of culture, tradition and history exact same forms of langauge is not a coincidence but may be simmering deeply even in today’s system. Last but not the least I am a half-Japanese-half-Odia [and half-American] scholar who has experienced all this first hand. To add to this recently I mastered Hiragana [native Japanese writing system] and produced a map of Odia/Hindi vice versa Hiragana.

Here is how similar Odia and Japanese: another exciting example.

The Japanese sentence-part
and Odia
ଛନ୍ଦ ରେ ନାହିଁ କିନ୍ତୁ
have the same meaning ” not fittingly/properly/in-rhythm but”

and their translit is
chantore nai kedo [Japanese] …

chhandare nahin kintu [Odia]
which are exactly same if you slightly adjust the spoken-tones Note: The Japanese base consonant is chi, hi, mi, ri etc [the i seeking] which is shed when another sound is conjugated. chi+a = cha, hi+a =ha. d and t are heavy-tone and soft-tone of the same letter/consonant t, as is evident in both Japanese and Odia, most of the time you have to shed the h- or hh etc in Odia [Hindi etc] because Indianic languages are sometimes stressed too much on the phonetics [modern phenomena which is erroneously thought to be ancient and it has become a practice to go on adding h’s called bisarga, which is a vertical infinity or 8]. They could be as ancient as say 200 years but not necessarily 800 years. much of Indian consonants are pseudo consonants they are merely base consonant + 8 [=h] and goes up to tertiary level. eg ka is base, kha, ga, gha are pseudo consonants. because kha=ka+h, ga=heavy ka and gha=ga+h. But secondary pseudo consonants [ ga] is taken to be a base consonat, eg in Japanese also.

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s