My nihongo improvements.

My learning of the Japanese Language is two legged, once when I was living in Japan during 2002-2007; I lived there for 3 years. The interest of mine to learn any foreign language for that matter is immense, currently I am interested to learn more scripts, than I can happily be pursuing. The 2nd time this was revisited was a few years ago, about 3-4 years from now, today being, 09-January-2014. In-fact this was more of an interest to research and learn into language.

By late 2010, when I had already availed myself of free time, due to quitting my latest teaching assignments in a 4-year engineering college, all I had is time for taking a stalk of my Physics research and given that one can’t monotonously pursue such without facing the dilemma of dullness, I had taken my task to learn some Sanskrit and some Japanese. For that I didn’t pick any text, as such, but my idea was to see first what I know of other language, since they are claimed to be originated from Sanskrit.

The meaning of Tathagata

Hence in akira 智 [which as you see heaven+mouth+energy/sun hence higher consciousness] you have a “Budha” and any child of Budha is Budha. We are all Budha. What a brilliant thinking man made 1500 years ago, but it essentially stole from a religion now called Hinduism and they in turn stole it from the Vedic nomads and the Vedic nomads stole it from a minority who achieved “intellectual understanding of nature’s elements” hence Science. Science is often manipulated into religion and then forgotten in due time.

Tying The World In 1 Thread.

A Language Research based article.

A technical article in envisioning one modern language system for the world. The ideas are based on intense research in language, performed in last 2-3 years, mainly, and related to a bagful of other such articles in this website, the research being an ongoing activity, in various by-lanes of its logical recourse.

For a pleasurable wonderment, in seeing, what awaits such a playful sentence, on Google Translator, I constructed the following sentence, in Japanese alphabet of hiragana+katakana, which is a very succinctly defined rules, for reading native or non-native-inherited Japanese phonetics, into predefined syllable units, (aka alphabet) into Roman, a rule called as, Hepburn. So (1) gives hiragana and katakana and (2) gives Hepburn. I underlined the parts in (1) and (2 ) so that a voice rendering preserves the sanctity of the output into the targeted language of Odia. (lit. Oriya)

(1) “むん ごて 「ダエト コク」 ぴいばく ちゃふんち”

(2) mu’n go te “da e to coku” pi i ba ku cha hun chi

Now, notice the length of above two sentences in hiragana (1) and Roman (2)

Put the sentence in 1, in Google Translate page and hear the voice.