Japanese (nihongo) 私はお笑いタレント
reads like Watashi wa OWarai Tarento,
reads in odia like ଉଆତାଶୀ ଉଆ ଓ’ଉଆ’ରାଇ ତାରେଂତୋ
(since I cannot do the “waa” in odia transliteration I did the “uaa”)
Japanese: 大学で 失敗 しました
reads like: daigaku ni shippai shimashita des
reads in odia like ଦାଇ’ଗାକୁ ନି ଶୀ’ପାଇ ଶୀ’ମାଶୀତା ଦେସ୍
means: Failed at the University
私のドラマはひどい、誰もが返され
Reads like: Dorama ga taihen hidoi desu, Kaeru masen deshita
((Watashi no dorama wa hidoi, dare mo ga kaesa re))
Reads in Odia like: ଦୋରା’ମା ଗା ତାଇ’ହେନ୍ ହିଦୋଇ ଦେସୁ, ଖାଏରୁ ମାସେନ୍ ଦେଶ୍ତା
means: my dramas are terrible, nobody returned
….mikusu humar amerika-nippon to Indo…betsu betsu ja nai, Issho de
English (Eigo)
I am a Japanese Comedy-idol (talent),
(My) drama is terrible, Nobody returns (to see),
Mixed humor, America-Japan and India Not separately, (all of that) together
Hindi (Indo no Okuni no go)
मैं एक जापानिज कमेडिआन-आईडोल हूँ,
(मेरा) ड्रामा सब बिलकुल घटिया होता है,
कोई लौट के नहीं आता…मिक्स ह्यूमर है ना!, अमेरिका-जापान और इंडिया,
अलग अलग नहीं, एक ही साथ
Oriya (O’di’a, Indo no O’di’sa ken no go, Odia is India’s Odisha state’s language)
ମୁଁ ଗୋଟେ ଜାପାନୀଜ୍ ଯୋକର୍,
ମୋ ନାଟକ ସବୁ ପୁରା ହୋପ୍-ଲେସ୍,
କେହି ଫେରି କି ଆସନ୍ତିନି..ମିକ୍ସ୍ ହ୍ୟୁମର୍ ନା!! ଆମେରିକା-ଜାପାନ୍ ପୁଣି ଇଣ୍ଡିଆ
ଅଲଗା ଅଲଗା ନୁହେଁ…ମିସା ମିସି
I was working over on the above, I discovered that Japanese translates to Odia almost “seamlessly” in structure and rules and also phonetically.
(I knew the similarity long time ago, while learning Japanese, I am already 4 years out of Japan)
Also (it possibly) translates to Hindi pretty similarly except there may be exceptions, one needs research and thinking and some prior knowledge of both languages. SO I guess this will be the case with most other Indian-languages except one needs to be careful about word-conjugations and rules. In Japanese language-research seems to be pretty robust…on the internet.
Years after I left Japan, I am trying to review my Japanese and “lo and behold” I recall a lot of it. I think after a lot of review the sentence structures and rules are almost same for Japanese and all Indian languages I know (except perhaps South Indian Languages about which I don’t have any practical idea)
You can take any Japanese sentence and put word by word the Hindi or Odia (…etc) sentence, very few exceptions would be there as far as I know.. (and there will be some missing preposition here, some prepositions and objects swapped, phonetic variations and degeneracy etc…)
Example,
(Nihongo) Kono tegami wa Yuuko kara kita >>>
(written in hindi, reads in Japanese like) कोनो तेगामी वा यूको कारा किता
(written in english, reads in hindi like) yeh chithi Yuuko se ayee
(Hindi) ये चिठी यूको से आई
(written in Odia, reads in Japanese like) କୋନୋ ତେଗାମୀ ଉଆ ୟୁକୋ କାରା କିତା
(written in english, reads in Odia like) ei chithi ti yuko tharu asichhi
(Odia) ଏଇ ଚିଠି ଟି ୟୁକୋ ଠାରୁ ଆସିଛି
More examples:
(Nihongo) Kore (wa) Yuuko kara (no) tegami desu >>>
(Hindi) yeh Yuuko se chithi hai
(Odia) Ei ti Yuko tharu chithi ate
Explanation
(NO further prepositions to “se” in Hindi unlike in Japanese)
Extra “wa” in Japanese actually present in Indian language Odia (my native) in form of “ti, te, ja’na’ka” but not in Hindi, but in case of Odia the “wa” of Japanese is used only in case of objects not human-beings. In Hindi the “wa” is missing even for objects not just human-beings.
Extra “no” is an additional Japanese feature, it acts on primary-particle “kara” here but NO such provisions in Indian languages that I know.. (preposition to/of preposition, it’s like “on of”, “of on”, “in at”)
(Nihongo) Kono tegami wa Yuuko kara kita >>>
(the japanese reads in Odia like this, written in Odia script)
କୋନୋ ତେଗାମୀ ଉଆ ୟୁକୋ କାରା କିତା
(spoken Odia, written in Roman) E’i chi’thi ti Yuu’ko tha’ru a’si’chi,
ଏ’ଇ ଚି’ଠି ଟି ୟୁ’କୋ ଠା’ରୁ ଆ’ସି’ଛି
The ‘ (apostrophe) was used to help with the phonetic spots.
(Ni’ho’n’go) Ko’re wa Yuu’ko ka’ra (no) te’ga’mi de’su >>>
କୋ’ରେ ଉଆ ୟୁ’କୋ କା’ରା ନ ତେ’ଗା’ମୀ ଦେ’ସୁ
(Odia) E’i ti Yuu’ko tha’ru (?) chi’thi a’te
ଏ’ଇ ଟି ୟୁ’କୋ ଠା’ରୁ ଚି’ଠି ଅ’ଟେ
Explanation
Note above that “wa” has a corresponding “ti” for objects in Odia, also “kara-no” is like “tha-ru” or “pa’kha-ru”. SO I was wrong above when I said there is no “particle to particle” or “preposition to preposition”, in Odia, actually the Japanese feature is exactly same as in Odia. I still stand correct that in Odia the human-beings are never refered through “wa” like particles. But the objects are. In addition “preposition of preposition”, “preposition to preposition”, “particle to particle” etc are also found in Odia. In general one always needs to analyze the word-conjugation, formation and degeneracy (multiplicity) for the same meaning. Meaning must be consistent and conserved. It’s like what we call “invariants” or “magnitude of vectors” , “scalars” etc in Physics. [Just for intuition, no serious correspondence)
With my language analysis I just proved that Japanese is almost equal to Hi’n’di and O’di’a, it’s equivalent to a paper in laguage studies…(there are more analysis that I have done)
The other implication of this language study is “dubbing” from Japanese movies to Hi’n’di and O’di’a movies, depending on phonetic (sound) variation… (and the reverse dubbing)
The way Ja’pa’ne’se is spoken in Ja’pa’ne’se movies is therefore almost exactly convertible to Hindi and Odia movies (as far as my experience goes).
So this will actually result in a big understanding towards Japanese culture, if any company takes up such a project. I will explain the extra “no”.
The extra “no” is like a secondary attribute: it refers to a piece/particle/ etc “this one”, corresponds to ” ye’h ” in Hindi but ” E’i ” +” ti ” in odia. (SO Odia is much more closer to Japanese, remember Odia is a much older and classically closer to Sanskrit (the root) than Hindi which is a pretty new and “mixed” language mostly evolving through politico-social-linguistic changes. Also the so called agglutination may have occured before the advent of Hindi.
I will give one more random example:
SO there is various ways these additional language attributes are mixed but very similar for Japanese, Hindi and Odia.
The fact (remarkable) is the structures are almost unmixed for Japanese and Odia, follow next “tweet” for example. I give lectures on twitter, very ambitious, “sou ne !!”.
I am growing more and more confident that Japanese and Odia language structures are interchangeably formulated, pardon, next “tweet”
(Nihongo) So’re wa to’te’mo ii ke’i’ka’ku da to o’mo’i’ma’su:
ସୋ’ରେ ଉଆ ତୋ’ତେ’ମୋ ଈ କେ’ଇ’କା’କୁ ଦା ତୋ ଓ’ମୋ’ଇ’ମା’ସୁ
(Odia) se’i ta ba’hu’ta thi’k (bha’la) bi’cha’ra (plan) te bo’li bha’bu’chi
observe the link between odia and japanese
sore wa (sei ti) totemo ii (bahuta thik )
ସୋରେ ଉଆ (ସେଇ ଟି) ତୋତେମୋ ଈ (ବହୁତ ଠିକ) କେଇକାକୁ ଦା (ବିଚାର ଟେ) ତୋ ଓମୋଇମାସୁ (ବୋଲି ଭାବୁଛି)
one more:
(Nihongo) Ken wa hakkiri to kotowatta
କେନ୍ ଉଆ ହାକ୍କିରୀ ତୋ କୋତୋଉଆତା
(Odiya) Ken () purapuri bhabe manakala
କେନ୍ ସମ୍ପୁର୍ଣ ଭାବେ ମନାକଲା
(in not so honorific Odia one can have the “ti, te, ta” as the “wa” particle of Japanese)
But in friend circles we still use “ti, te” as a “wa” particle. see the following.
Ba’bu’li ta pu’ra ma’na ka’ri de’la
ବା’ବୁ’ଲି ଟା ସ’ମ୍ପୁ’ର୍ଣ ମ’ନା କ’ରି ଦେ’ଲା
Sa’n’ga ta a’ji a’si’ni
ସାଂ’ଗ ଟା ଆ’ଜି ଆ’ସି’ନି
Si’r te ja’u’chi ki?
ସା’ର୍ ଟେ ଯା’ଉ’ଚି କି?
Sa’la ta ke’te ka’tha ka’hu’chi?
ଶ’ଳା ଟା କେ’ତେ କ’ଥା କ’ହୁ’ଚି?
nothing in Odia for “wa” for human beings (Ken) because “ti, te, ta” are not honorific particles in Odia hence are used only for inanimate objects. It might had been used in the past for honorific objects such as human beings, then with modern usage our extra-educated fore fathers could not recognize where actually these usage come from and reject such as uncivilized or uneducated usage. But if we actually had our languages originated through agglutination of languages such as Japanese then Japanese still conserves the usage in a brilliant way and us not. We are quite less scientific and open in our understanding of our own language. (hence of all other languages)
one more:
(Nihongo) Mo’tto yu’kku’ri to ha’na’shi’te kureru?
ମୋ’ତ୍ତୋ ୟୁ’କ୍କୁ’ରୀ ତୋ ହା’ନା’ଶ୍ତେ କୁ’ରେ’ରୁ?
(Odia) A’hu’ri dhee’ra bha’ba’re ka’hi’ba ki?
ଆ’ହୁ’ରି ଧି’ର ଭା’ବ’ରେ କ’ହି ପା’ରି’ବ କି?
A’hu’ri dhee’re ka’hi pa’ri’ba?
ଆ’ହୁ’ରି ଧି’ରେ କ’ହି ପା’ରି’ବ?
“Yukkuri-to” is like “dheere”, dheere = dheera + re = dheera+e
(Nihongo) Ja’ne wa ko’n’ba’n ga’i’sho’ku shi’tai [[to i’tta]] >>>
ଜ଼େ’ନ୍ ଉଆ କୋଂ’ବା’ନ୍ ଗା’ଇ’ଶୋ’କୁ ଶ୍ତା’ଇ ତୋ ଇ’ତ୍ତା
(Odiaa) Jane () aji-rati bahare khaiba [[boli kahila ]]
ଜ଼େ’ନ୍ ଆ’ଜି’ରା’ତି ବା’ହା’ରେ ଖା’ଇ’ବ ବୋ’ଲି କ’ହି’ଲା
Explanation: word to word translation, mixing of variables
See that we translate almost word to word in respect of the rules such as Jane can not be connected to a “wa” in Odia because Jane is a human being. “Konban” can also go like “Kombawa” (some one may correct me if I am wrong). Also note that “to itta” is like “said like” or “said as”. [SO is “to” an adjective “ly” here??]
The Japanese word “to” is used in different contexts and each context has an Odia counterpart, in 1st instance “to”= boli, 2nd “to”= bhabe, sange [There will be more as we will see later]
Now I will separate sentence-parts through [[ ]] and put any degeneracy or information through (). The [[ ]] gives a phonetic unit unless I made a mistake somewhere. (My Japanese is very limited, I should have done all this during my B.Sc. or M.Sc., My Ph.D. work took all my time for Particle-Physics research in Japan)
(Nihongo) [[Dare to]] [[kouen ni]] iku?
(Odia) [[Kaha Sange (sathe)]] [[park ku]] jiba?
[[ଦାରେ ତୋ]] [[କାଉଏନ ନି]] ଇକୁ ?
[[କା’ ସାଂଗେ]] [[ପାର୍କ୍ କୁ]] ଯିବ?
ଦାରେ ତୋ କାଉଏନ (ଖାଉଏନ୍) ନି ଇକୁ ?
କା’ ସାଂଗେ ପାର୍କ୍ କୁ ଯିବ?
(Nihongo) [[Kimiko wa]] [[Sally to]] [[issho ni]] [[kaimono ni]] ikimashita
(Odia) [[Kimiko]] [[Sally sange(sathe)(sahita)](saha)]] [[eka thi (eka sange)]] [[saping ku(re)]] gale (gala).
[[କିମିକୋ ଉଆ]] [[ସାଲୀ ତୋ]] [[ଇଶୋ ନି]] [[କାଇମୋନୋ ନି]] ଇକୀମାଶ୍ତା
[[କିମିକୋ]] [[ସାଲୀ ସହ]] [[ଏକାଠି]] [[ସପିଂଗ୍ କୁ]] ଗଲେ
Kimiko wa Sally to issho ni kaimono ni ikimashita >>> Kimiko, Sally sahita ekathi saping ku gale
କିମିକୋ ଉଆ ସାଲୀ ତୋ ଇଶୋ ନି କାଇମୋନୋ ନି ଇକୀମାଶ୍ତା
କିମିକୋ ସାଲୀ ସହ ଏକାଠି ସପିଂଗ୍ କୁ ଗଲେ
I will give you more hints to a treasure trove of Japanese-Odia language connection, when I was in Japan, 7 or 8 years ago, it was told in a discussion where I was present that Japanese has connection with south Indian languages, while I believed that, I always thought about this (by that I mean check over, any time I could, understand anything) Most Indian languages are very similarly ruled, SO?
I checked many things with my native Odia and I will show you many evidence of the deep connection of linguistic rules in both languages, they are almost exactly same, my Japanese needs a lot of research and my Odia needs a lot of thinking for …word conjugations, btw, the word conjugation etc provide very good examples of why these two languages are quite quite same (agglutination?)…I will give two examples now, I have excavated much more, If I could I will post more
Example:
The most famous “ne” in Japanese corresponds to the Odia “na” and “pa’ra” or shortened “pa” and “ti” or “tihhh” as far as I can see in all circumstamces… examples will follow
[iku ne?= Jibu na?, Jibu para?, Jibu pa?, Jibu ti?, Iku to=Jibu jadi]
[ଇକୁ ନେ?= ଯିବୁ ନା?]
We will see the conditional use of “to” below. Before that more examples.
(Nihongo) [[Ashita]] [[watashitachi]] [[to issho ni]] [[ikimasu ne]]
(Odia) [[Asanta (kali)]] [[ame (amemane]] [[eka-sanga-re (eka-sange)]] [[jiba na (para)]]
ଆଶିତା ଉଆତାଶୀତାଚୀ ତୋ’ ଇଶୋ ନି ଇକିମାସୁ ନେ !
ଆସଂତା (କାଲି) ଆମେମାନେ ଏକାସାଂଗେ ଯିବା ନା !
I suspect that the “tomorrow” of English is the same word in Japanese as in Odia, Ashita = Asanta. the Odia modern usage “Asanta” has a “kaa’li” to differentiate it from the yesterday but strictly speaking “kaa’li” actually denotes a 24 hours of either past or future in reference to today (” a’ji ” in O’di’a and “kya” in Ni’ho’n’go) . Yesterday = <gata> kali = <past> 24 hours. Tomorro = <asanta> kali = <coming> 24 hours. The question is does “Ashita” (=tomorrow) in Japanese literally means “coming time passage” and “kino” (=yesterday) the past time passage? ofcourse in a specified time unit. I don’t yet know that answer.
(Nihongo) [[Ii]] [[otenki]] [[desu ne]]
(Odiaa) [[thik (bhala)]] [[paga]] [[achhi na(para,ti,na)]]
ଈ ଓତେଂକି ଦେସୁ ନେ !
ଠିକ୍ ପାଗ ଅଛି ନା !
SO in simple way
Ashita watashitachi to ishho ni ikimsu ne !! >>> Kali ame eka-sange jiba na (ti) !!
Ii otenki desu ne !! >>> bhala paga achhi na !!
The Japanese “de” is more like one particular use of ”re” of Odia
(so it’s also similar to English, in and by)
Eigo: by a car, in a car,
Nihongo: kuruma de,
Odia: car re (car dwara)
Example of use, with “de” sentence:
(Nihongo) [[Kyou]] [[ie de]] [[taberu]]
(Odia) [[Aji]] [[ghare (=ghara-re)]] [[khaibi]]
Kyou ie de taberu >>> aji ghare khaibi
କ୍ୟ ଇଏ ଦେ ଥାବେରୁ >>> ଆଜି ଘରେ ଖାଇବି
one more “de”
(Nihongo) [[Kodomotachi wa]] [[kouen de]] [[asonde imasu]]
(Odia) [[Pilamane] [[Park re]] [[kheluchhanti (= khela karu-achhanti)]]
Kodomotachi wa kouen de asonde imasu >>> Pilamane park re kheluchhanti
କୋଦୋମୋ-ତାଚୀ ଉଆ କାଉଏନ୍ ଦେ ଆସୋନ୍ଦେ ଇମାସୁ >>> ପିଲାମାନେ ପାର୍କ୍ ରେ ଖେଳୁ ଅଛନ୍ତି
Japanese “mo” (also) is mostly Odia ”bi” and “de and mo” can occur together as “de-mo” with meaning in odia conserved “dwara-bi” (eg kaha dwara-bi, kaha dei bi) or “re-bi” (keun thi re-bi) so in case of individual, “jane-bi” because “jane” represents the individual and also by “by-also”, Example of this follows:
(Nihongo) [[Dare de-mo]] [[kantan ni]] [[deki-masu]] yo
(Odia) [[Kehi (kie) jane-bi]] [[aram se (re)]] [[kari-pariba]] he (ho)
Dare demo kantan ni dekimasu yo !! >>> Kie bi aramse karideba he !!
ଦାରେ ଦେମୋ କାଂତାନ୍ ନି ଦେକିମାସୁ ୟୋ !! >>> କିଏ ଜଣେ-ବି ଆରାମ’ ସେ କରିଦେବ ହେ !!
The famous “yo” of Japanese at end therefore translates to the famous ”he, ହେ” (hai he, ହଇ ହେ) or “ho, ହୋ” (hai ho, ହଇ ହୋ) of Odia.
[[Aru yo, ଆରୁ ୟୋ]] of Japanese goes to [[achhi he, achhi ho, ଅଛି ହେ (ଅଛି ହୋ)]]
So I am tempted to remark before the agglutination (mixing of phonetic units), many languages were linked through same rule and similar sound softness and length albeit differed in their effective existence, but after mixing look different. the ” a’chhi ” of odia was actually ” a’chi ” which was as soft as “aru” and not “arhhu”. so the “ru, ri” sound of Japanese might correspond to “chi, ch”. So Odia was as soft a language as Japanese was 1000 years ago and still is, these two came from agglutination of same language rules and system and in 1000 years became indistinguishably different untill an Odia fella lived in the two places long enough to observe the differences.
Funny Japanese example will follow:
of “mou” one type corresponds to “already-finsihed” and the other as a before the sentence exclamation, SO these are purely “rotating to Odia space” from Japanese space, check out:
(Nihongo) [[Watashi]] [[mou shimashita]]
(Odia) [[Mun ]] [[mou sarilini]]
Watashi mou shimashita >>> Mun mou sarilini (Mun already sarilini, Mun sari sarilini)
ଉଆତାଶୀ ମଁ ଶିମାଶିତା (ଆତାଶୀ ମଁ ଶୀମାଶ୍ତା ) >>> ମୁଁ ସାରିଲିଣି ମଁ (ମୁଁ… ମଁ.. ସାରିଲିଣି)
(Take the “mou” inbetween because in spoken language of Japanese as well as Odia this can happen anywhere)
the other is exclamation “mou”
(Nihongo) [[Mou !!]] [[anata]] [[itsumo osoi]]
(Odia) [[Mou !!]] [[tume]] [[sabu-bele deri]]
ମଁ!! ଆନାତା ଇତ୍ସୁମୋ ଓସୋଇ.
ମଁ!! ତୁମେ ସବୁବେଳେ ଡେରି.
complicated examlple:
The “to” is here like “bole to” type of Munna Bhai movie, conditional conjugation,
Ye “bole to” woh hoga, woh ”bole to” ye hoga
and in Odia its like (Boile, bole, sangare, semiti hele etc)
(Nihongo) [[Watashi wa]] [[soba o]] [[taberu to]] [[byouki ni naru]]
(Odia) [[Mun]] [[soba ku]] [[khaile (khaibi-bole) (khaiba-sangaku)]] [[jwara-re (deha-kharap-re) padibi]]
Watashi wa soba o taberu to byouki ni naru >>> Mun soba ku khaibi jadi jara re padibi
ଉଆତାଶୀ ଉଆ ସୋବା ଓ ଥାବେରୁ ତୋ ବ୍ୟକି ନି ନାରୁ >>> ମୁଁ ସୋବା କୁ ଖାଇବି ତ ଜ୍ବର ରେ ପଡିବି
(In-fact the “to” of Japanese is same “to=ta” of Odia the exact phonetic atom except in it’s mixing with other words in different condition, inherits the sound and nature of the sentence part where it fits in)
This is the Japanese conditional conjugation “to”
Eigo: “If I eat, on eating, by eating”,
Odia: “khaibi bole, khaibi ta, khaibi jadi”,
Hindi, “khaya to, khaya agar”,
Japanese “taberu to”
One thought