Can tea be this hot?

午前 の 五時 「二十一」 分  。。 夜 は 完成 した 。。ぱんご と お茶は 欲しい
[gozen no  go ji nijiyu pun .. yoru wa kansei shita .. pango to ochawa hoshii.]
5.21 of the morning. Night has disappeared. want some bread and hot tea

Do you know the meaning of my home town? There is none. But if I am given a choice? Dhenkanala >> “ten ka nara” 天 か 奈良
Nara in heaven.

Kokor’s theorem: in linguistic analysis a non-anthropic alternation is not any less important than an anthropic one.

Non-anthropic alternation: one artificial alternation eg a machine/systematic/synthetic alternation.

Anthropic alternation: phonetic variations due to how people speak from one place to another, one time to another, one poeple to another ..

Can tea be this hot? I almost burnt my toungue.
お茶 わ その 暖かい に できます? 私 わ ほとんど 私 の 舌 を 焼れた
ocha wa sono atatakai ni dekimasu? watashi wa hotondo watashi no shita wo shoushimashita

I just read some and get a few cognates from Japanese so remarkable that I have started calling them amazing cognates.

お茶 わ その 暖かい に できます? 私 わ ほとんど 私 の 舌 を 焼れた

舌 [tongue; shita] shita >> jiuta {alternations are easy to see shi<>ji} and u is a tiny sound [auxillary sound, vowel] But jiu=jiv is exactly tongue in Indian.
焼れた or 焼 [れた reta is a verb ending in Indian also]
焼=shou >> jau, shoreta >> jau-reta. jau is from “jau”lna = burning. [eg in Odia jau-lita = jau-rita]

So you get your monosyllables for free: shi=jiu=tongue.  shou=jau=burn

Very chilled and rainy. So I just got the english newspaper from outside and see what news: 32 charred in Chenai train. charred is you would thing English word because its written in Roman. But there is no evidence that it is so. A lot of English is enhanced by sheer foreign words. You would think this is quite small, but not true. It has been accumulating such words since many centuries as Roman… is used as a unique translit system. [We don’t use any other langauge for transLIT which is why sometimes on purpose and sometimes not English picks up randomized words which sometimes retain originality and sometimes not, eg goading, whats its meaning? I wouldn’t know if “goad” wouldn’t form any word in Odia. But then goading <<>> goadeiba so I don’t know which way the word has gone, yesterday I gave you example: (E)she <<>> (O) zhia=shia in both cases mean girl.] charred might just be a variation off “shoureta” which I just explained in my last post as a exact cognate of Indian “jaulita” with r <> l and j<>s which are very close alternations its clear that Jap and Ind are exactly same and with d<>t teh English word also seems to be shoureta, so shoureta <>jalita <> charred.


Categories: Asia, cognates, Language, Other-language-trans, Research Article, Sanskrit/prakrit/anyakrit

1 reply


  1. how well read are my language articles? « Invariance Publishing House

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s