Phonetics and associated letters are mixed across languages, Greek, Japanese, English, Kannada, Odia.
I have never practiced writing Hiragana or Katakana except way back in 2002 for couple days I practiced writing hiragana ! And much recently I learned both α-bets in plain 5 hrs which consists of more than 200 elements and composites, hiragana a few years ago and katakana this year.

Although sounds difficult hiragana and katakana are easy to learn if you know the tricks.
eg き and キ are ki (said as “key”) and not only that they look like key. also キ is the top part of き. So if you remember this much you learned two letters of the alphabet. [There are many other such tricks I have given on my website, eg: す is su, but you can remember as “shoe”, as it is said as “shoe”, and rotate it you will see a shoe]
[most of the letters while I was learning in those few hrs I actually invented some or other trick, one day will compile all]
These tricks are not exclusive to Japanese alphabet. I also used them to match with Odia alphabet and south Indian alphabet to remember. Check this out !
い ଇ ಇ ఇ
The “i” [said as e, as in english] has a component which is partially same (two circles, if extrapolated) in Japanese, Odia, Kannada, Telugu. That is actually how I remembered. Even in Odia, Kannada and Telugu the “i-symbol” is same.
Check: ଦି ದಿ ది [I have written phonetics di as in “the” in Odia, Kannada and Telugu] The vowel “i” which is written as a symbol on top of the letter is same in all cases, so that helps to remember what the letter is reading. [I already know my native speak Odia, so its much easier for me to remember this way]
See how I remembered more letters, eg in Kannada ? (Telugu is mostly same with Kannada some good deal of differences, so one needs more tricks)
The M/B alternation (which I knew much b4 by Sanskrit hypotheses.) write m, Roman right? Now rotate it. ಮ That’s Kannada(This one I knew b4 I totally learned Kannada alphabet, this one was my inspiration, for a reason much connected to what I call Sun Theory of Language)
You would complaint that has extra symbol to write. But no, that’s why I said m/b alternation. First see that English B is rotated to give Kannada V/W/B (ವವಬ) The Kannada does not differentiate b/w V/W so much, for which reason the make a mistake with English V and read it like w. And the written difference b/w B/W (ವಬ) tells you that B and V should not be much different either [Bharat, Vs Warat vs barat, two or 3 way of saying etc could merge in other languages and Kannada might not recognize such]
This is what I call mixing [and it actually is a mixing of phonetic elements of different languages, perhaps due to either ancient actual proximity or modern day usage proximity]
In any case we see that writing formula is mixed b/w Roman/Kannada [for some letters, B, V/W and M, P] [so they can form a chain and extend to many many other language for this or that letter]
When I said Roman I also meant Greek. You know the Greek B (beta) right; β .
I knew this years ago, before I saw the Kannada letter ಮ. I recognized they are same given to the added symbol on Kannada ಮ. [Rotate and see the Greek beta or b; β]
This surprised me so much, I wanted to learn the Kannada alphabet. And I started learning (and not going to tell you how quickly I could remember most, because of such mixing) and I could remember all. [after some good practice]
But this was my inspiration to learn Kannada; a possible Greek connection.
So when I learned more and more I see this. Eng; G, Kannda; ಗ [rotate and see most part are same]
Then; ಪ [pa] I recognized already [from my Japanese phonetics study] are merely soft and hard tones with Ba. [and ba with ma] so you see ಪ (pa) ಬ (ba) ಮ (ma) merely the same letter that probably were simply the same letter Greek phonetics Ba. [β]
There were many more surprising easiness which made life interesting and I could remember the whole alphabet really easily (and surprised many people by reading quickly enough while eg traveling in auto)
The other rules were Indian. [eg pa ಪ vs pha ಫ , ba ಬ vs bha ಭ and so on, where letters simply differ by an extra dot or stroke somewhere] (similar; ಪ ಫ ಬ ಭ )
Now don’t be surprised if each Indian language has different possible mixing with Greek and therefore with each other in an immensely interesting way.
Here is Odia; ଓ and Greek ω, this is O. {and Telugu and Kannada O are also almost same to Greek and Odia; ಓ ಓ}
Just rotate and see for yourself, and also realize why o/w/b/m/p/b are almost same in way of writing and phonetics (speaking) but nobody realizes because they are spread across languages such as Greek, Odia, Kannada and Japanese.
Did I say Japanese? Check: をお.
You can clearly see the wo を mimicking the w although at 60 degree angles, and with strokes defined, looks outwardly different. [Of-course the difference are not trivial but they occur due ti various reasons, we should not reject the similarities]
The o お is simply a smoothification of wo .. を [ナin お and メ in を part are clear which are na-in-o and me-in-wo] In Japanese letters are carved out from each other and also from kanji]
This is going little towards complicated affairs of language learning, but you can restrict yourself towards the simpler and convincing ones, and there are plenty more which I have found, and some composed on this website.
Happy finding and reading them.