Indian languages are monosyllabic contrary to whats known
In-fact this I have realized year or two before and few things were written in this website in the last 1-2 years in this regard. And here is why Indian language has to be monosyllabic. 1. India is in Asia and almost all major countries through ages have monosyllabic nature. eg Chinese is monosyllabic and its present in major nations of Asia including Japan where the latter is very-well close in the spoken words. There are many example, the last article: “kyomizu dera” is perhaps simply so in Indian as well “khyamisu dera” with recognition that “khyamisu = forgiving God” and r<>l the l is perhaps exclusively British/english origin its not found in Japan, all l are rendered r in Japan. with that alternation dera is simply dela=deula the u vowel is present in dela but its fast and may not be obvious if you do not know these Odia/Indian/Japanese words. Another example is kinkakuji where kuji is simply kuti, kuzi, kudi, kudia, kutia etc in Odia/Hindi etc usage with the meaning pavilion or house in both Japanese/Indian. Kin is slightly off by a k<>s alternation and the recognition comes soon enough that Gold=kin=sin=son=sun’a etc comes from shin because in Asiatic culture “God” is decorated with Gold and this is celebrated till this day with such fanfare eg in Odisha suna-be-sha which is nothing but you will soon realize after reading this article God-like or Golden ]
Here is some details which was written else where so we will see what we have written after we are finished. But this is interesting.
Do you know that in Japanese lion is said “shi shi” and in Indian “Shi n ha”. You will find in wiki “shi m ha” but thats an incorrect depiction of the pronunciation [a modern phenomena where ya is replaced by ja, n replaced by m and u replaced by u to make things fancier, Sanbskrut [deliberatey spelled this way] differentiates between J and Y so one should not replace them because its used like that in Europe or Brasil, n is a strict nasal sound and the only one in Japanese which retains much of Sanbskruta character and i is a short hand for u but its the u sound which is used in original Indian only difference is hindi which tried to make itself fancier] Also the Indian alphabet writes in nasal n [anusar NOT chandrabindu] so why you-suckers change it to a different letter in Roman letters? cos it sounds fancy!! I know that when Sanskrit [actually sanskrut, with u spoken for a short time but thats only one variant and it never makes it i when spoken for small amount of time] was being written into Roman these concepts were not taken into account. Nobody cared because they did not have a systematic way of doing this. Ok this took us away from the idea lion is shi in both Indian and Japanese if you consider the monosyllables. [I claim that Indian languages are predominantly monosyllabic, one more proof pu/fu is the monosyllable which denotes a male person in Chinese/Japanese/Indian. In Indian the conjugate form is Purusha but thats because we haven’t deciphered our words. While doing this I have found plenty of words in Japanese and Odia which are same if you consider the monosyllables only, eg hair is Ke in Japanese and Kesha in Odia so just Ke, also check out lion in India Ke-shi = hairy-lion in Japanese]. If you dig deep you will see we are literally using the same language in both countries since ages. Just one last point shin =God in Japanese, is perhaps because shi is lion [both Indian and Japanese] and lion is the 4th reincarnation [avatar] of Bishnu=Nara and therefore narashin [= bishnu as lion, why Nara is Bishnu? I have said this many times Na=name, Ra is plural of that in Odia and Japanese and Bishnu has only incarnations because he doesn’t have a body and therefore only names and avatars which is why you have Bishnu-sahasra nama”=Bishnu’s 1000 names and so on. Actually this is also consistent with narayanam=honoring Nara or honoring Bishnu]. And hence we have through ages used the same language in Japan and India except this might be a part of the total system thats used in the two countries. But just too many coincidences.
Note: Conjugate Indian form Purusha can be deciphered as Pu-ansha = male-character as ansha is a known conjugate [can break that further perhaps only sha will remain] so its just PU: the monosyllable which is male, in Chinese/Indian/Japanese.
As is fa [chinese] ba-l [Indian] for hair hence fa/ba is the monosyllable and the same consonant used for Chinese and Indian. If you give me 1 day I will find for you 100 or more monosyllabic Indian words with connection to either China or Japan. I just gave you one example KE is Japanese and Odia and denotes hair. [Odia: Kesha, but thats because sha can be another from ansha=character]
I give another right from mind: du-sa disha, du-sa di-ka. DU = JU=10 [Du in Indian, JU in Japanese which are merely the same word spoken slightly differently its been ages since they have been at work]. therefore di-sha and di-ka makes it clear that di is direction in both Chinese and Indian. the sha merely is, perhaps ,from ansha = character or component etc. and in some cases ka. SO the Indian: Desha = country is perhaps simply some monosyllable of D. Actually Manshu digo, manshu diko is manju desha [=country: Manju] in current Indian and Manju is a famous Indian name but its actually Chinese too. From here comes delicacy Manchurian Chicken. So rian might be ryo=cooking as the latter is in Chinese/Japanese/Odia/Hindi etc, see how the monosyllables are raining from sky and at the same time used in all these Asiatic countries? Literally they will rain if you put your mind there. I say its just one language internally with many variations coming either with time or usage or present situations etc.
Categories: Asia, cognates, Language, manmohan dash, Other-language-trans, Research, Research Article, Sanskrit/prakrit/anyakrit